« Seeds | トップページ | シンプルで奥深い@ショーウィンドウ »

翻訳悲劇

私のメインページはInfoseekのサービスを
利用しているのですが
Infoseekのサービスに「翻訳」があってこれがけっこう面白い

日本語から英語っていうのは比較的うまくいくのですよ・・・
自分のHPを英語にしてもあんまり変という感じはしない・・・
問題は英語から日本語・・・

Newyork TimesのHP(劇評)の部分を翻訳してみると
けっこう笑えます

ブロードウェイのミュージカルなんかも以下のとおり・・・

42nd Street = 四十二番街
(これはまあまとも・・・)

Mamma Mia = 私のおかあさん
(そういうニュアンスではあるが・・・)

Little Shop of Horrors = 恐怖のちいさな店
(なんかちゃっちい)

Producers = 生産者
(お米? ヤサイ?)

Rent = 賃貸料
(なんか夢がない・・・)

まあ「オペラ座の怪人」なんかはちゃんと翻訳してあるのですが
どうもニュアンスが違うんじゃないのかとおもうような
訳になりやすい

考えるに日本語の間口って
英語より広いのかもしれませんね・・・

翻訳劇の限界というのも
ひとつには言葉の幅の相違にあるような気がします
加藤健一事務所の作品などでは
そのギャップをうまく包み込むような
工夫が見られましたが・・
でも一方で苦しさを感じる翻訳劇っていうのもけっこうあります。
作業として、言葉のギャップを舞台側で意訳していくのか
観客にニュアンスの翻訳をゆだねるのかみたいな選択もあるのでしょうが
しっくりいくものというか、言葉を越えた部分で
本来の作品のテイストと舞台上で構築される空間を
同じ色にするのは、案外大変な作業なのかもしれません

言葉の違いというのは
キャラクター(文字)の違いもあるのでしょうが・・・
言葉の広がりが決して一対一になっていない部分の難しさもあるのだろうし・・・
大きさが違うレンガを積み上げて同じ家を作ることにそもそも無理があって
それならば何々風の・・・みたいな割り切りで
自分のレンガの特質を生かした建物を作るのも
ひとつの正解であるような気がします

ちなみにこのぺーじに翻訳をかけると
以下のよう・・・

ちょっと見る気がしないけれど・・・
忘れていた英語を思い出すのには
よい訓練かもしれません

Although my main page uses service of Infoseek, service of Infoseek has "translation" and this [ its ] is fairly interesting. English っていう goes comparatively well from Japanese... Even if it makes its HP into English, touch are too strange is not carried out... A problem is Japanese from English... If the portion of HP (dramatic criticism) of Newyork Times is translated, it can laugh very well. Passage of the following [ musical / something / of Broadway ] ... 42nd Street = No. 42 town (this is honest well ...) Mamma Mia = My mother (although it is such nuance ...) Little Shop of Horrors = Small store of fear (ちゃっちい) Producers = producer (U.S.) YASAI? Rent = Rental (there is no dream ...) well -- "Phantom of the Opera" -- although something is translated perfectly, it tends to become a reason for thinking whether nuance is different somehow Is it what is larger than Japanese frontage って English thinking? ... Although a device which wraps the gap in the work of the Ken-ichi Kato office for which I feel it the limit of a translation play, that is, one that it is in a difference of the width of language well was seen, there is also translation 劇っていう which feels painfulness by one side also by .. very well. Although it sees whether translation of nuance is left for whether the gap of language is freely translated by the stage side to a spectator as work and there is also selection [ た / selection ], that it is unexpectedly serious work will make the same color space built on the taste of an original work, and the stage in the portion which called it what goes exactly or exceeded language. although the difference in language probably also has the difference in a character (character) -- ... -- the difficulty of the portion which is never 1 to 1 will also have a spread of language -- carrying out -- ... -- if unreasonableness is primarily to accumulate the brick with which a size is different and make the same house and it is it -- ... of what 々 style -- I feels that the direction which sees and makes the building [ た / a building / in which it is businesslike, and it came out and the As follows, when translation is incidentally applied to this ぺ-じ ... Although not felt like seeing just for a moment ... It may be training good for remembering forgotten English. well -- play っていう -- things ...

私の日本語が不完全で訳せない部分があるのがかなり悲しい
英語だの日本語だのって騒ぐ前に
お前の言葉をちゃんとしろということなのですね・・・

まあ、お遊びっていうことで・・・
でも、けっこう切腹ものかも・・
うーーん

|

« Seeds | トップページ | シンプルで奥深い@ショーウィンドウ »

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳悲劇:

« Seeds | トップページ | シンプルで奥深い@ショーウィンドウ »